2008年8月6日星期三

人事局へ 行きます

08-8-6追記
 今日は 晴れです。
 午後、私とOさんは 一緒に 人事局へ 行きました。個人の書類と資料の保管することを しました。私たちは 午前1:45に 人事局に 面会しました。人事局にの人は とても 多かったです。私は 主に 保管料を 払いました。Oさんは 主に 戸籍の証明を 取りました。だいたい、2時間くらいの後、全部で すませました。毎人毎年の保管料は 240元です。でも 私の書類と資料は 人事局に 保管しなければなりません...高すぎます...



中文:
今天是晴。
下午,我和O先生一起去了人事局。去做了个人的文件和资料保管。我们上午1:45在人事局会面。人事局里的人非常多。我主要是支付保管费。O先生主要确认户口的证明。大致,2小时左右之后,全部弄完了。每人每年的保管费是 240元。但是文件和资料必须在人事局保管...太贵了...

2 条评论:

tti 说...

こんばんわ!
いま シカゴは8月5日 午前3時です。
夜なべ仕事してます。

今日は 晴れです。
午後、私とOさんは 一緒に 人事局へ 行きました。
個人の書類と資料の保管することを しました。
◎保管してもらうことにしました。

私たちは 午前1:45に 人事局に 面会しました。
◎人事局の人に面会しました。

人事局にの人は とても 多かったです。
☆人事局で働いている人が多かったの?
それとも 人事局に手続きに来てる人が多かったの?


私は 主に 保管料を 払いました。
☆主な保管料って何だろう?
保管料のほかにも 費用が必要なのかな?
だったら・・・
◎私は、保管料とそのほかのお金を支払いました。

Oさんは 主に 戸籍の証明を 取りました。
◎Oさんは 戸籍証明と、その他の書類をもらってきました。・・・かな?

だいたい、2時間くらいの後、全部で すませました。
毎人毎年の保管料は 240元です。
◎一人あたり、1年間の保管料は240元です。

でも 私の書類と資料は 人事局に 保管しなければなりません...高すぎます...
☆意味がわからないよ~。
前文で保管料は240元と書いてるね。だから たとえば・・・240元→高すぎます。 これは 意味がつながります。理解できます。

しかし「でも 私の書類と資料は 人事局に 保管しなければ なりません・・・」この文章で 何を言いたいのか わかりません。

1人あたり~高すぎますまでを 英語で書いてください。

wangzhen 说...

Tさん

こんばんは!

午前3時...
お疲れ様でした。
いま Tさんの風邪は よくなりましたか?
お大事にください!

添削 を 真剣に 読みました。
お疲れ様でした。
本当に ありがとうございます。
(^^)
以下 は 訂正です。
よろしく お願いいたします。



 今日は 晴れです。
 午後、私とOさんは 一緒に 人事局へ 行きました。個人の書類と資料の保管してもらうことに しました。私たちは 午前1:45に 人事局へ 面会しました。人事局に手続きに 来てる人が 多かったです。私は、保管料とそのほかのお金を支払いました。Oさんは 戸籍証明を 取りました。だいたい、2時間くらいの後、全部で すませました。一人あたり、1年間の保管料は240元です私の書類と資料は 人事局に 保管しなければなりません...240元は 高すぎます...


>☆人事局で働いている人が多かったの?
それとも 人事局に手続きに来てる人が多かったの?


>はい、そうです。ありがとうございます!




>意味がわからないよ~。
前文で保管料は240元と書いてるね。だから たとえば・・・240元→高すぎます。 これは 意味がつながります。理解できます。

しかし「でも 私の書類と資料は 人事局に 保管しなければ なりません・・・」この文章で 何を言いたいのか わかりません。

1人あたり~高すぎますまでを 英語で書いてください。


>ごめんなさい。
The Preservation fee is 240 yuan.The price is very high.But I must preserve my archives at Personnel Bureau.Just a little helpless.