今日、私 は Yahooのニュース を読みました。このニュース は 今日,23人の日本の医療救助隊 は 中国华西病院に 入りました。この日本の医療救助隊の団長田尻君 は 地震の死者に 哀悼 を 表して、被災地区の生存者の心からの 関心 と 同情に 対しました。彼 は 表して、“医療救助隊 は 中国と 一緒に 負傷者のために 応急手当て を して救う仕事 を しっかりと行います。”日本の支援に 感謝する 書きました。いました。以前日本に 対 する印象 が よくない人 でも 意見 が 変わって、日本人偉いと言いました。
中文:今天,我读了Yahoo的新闻 。今天23人的日本的医疗救助队 进入了 中国西医院。这个日本的医疗救助队的团长田尻 对 地震的死者表示 哀悼 ,对受灾地区的生存者的衷心的 关心 和 同情。他 表示,"医疗救助队 好好地进行与 中国 一起为了 负伤者做 应急治疗 救的工作 。为"日本的支援 感谢的 写入 。在。说了以前对日本 对 做的印象 不好的人 意见 也变化,日本人伟大。
2 条评论:
おはよう!
今日、私 は Yahooのニュース を読みました。
このニュース は 今日,23人の日本の医療救助隊 は 中国华西病院に 入りました。
◎「このニュースでは・・・・と書いてありました」or「ニュースによると・・・・だそうです」
この日本の医療救助隊の団長田尻君 は 地震の死者に 哀悼 を 表して、被災地区の生存者の心からの 関心 と 同情に 対しました。
◎日本の医療救助隊の田尻団長は 地震による死亡者に対して、哀悼の意を表(ひょう)しました。また被災地の人々にお見舞いの思いを伝えました。
☆長田尻君→長田尻さん 敬称に「さん」を使ってください。「君」を使うのは 目上の人が下の人に対して&年上の人が年下の人に対しての場合に使います。
彼 は 表して、“医療救助隊 は 中国と 一緒に 負傷者のために 応急手当て を して救う仕事 を しっかりと行います。
◎彼は「中国の人たちと一緒に 負傷者の応急手当をする」と説明しました。
”日本の支援に 感謝する 書きました。いました。
☆主語は何かな??
◎「____は日本の支援に感謝する」と発表しました。
以前日本に 対 する印象 が よくない人 でも 意見 が 変わって、日本人偉いと言いました。
◎これまで 日本に対して悪い印象を持っている人がいました。でも考えが変わって、日本人には よい人もいると言うようになりました。・・・・このくらいのやわらかい言い方のほうが的確かな?
Tさん
こんばんは!
すみません、たくさんの間違 が ありました。
添削 を 真剣に 読みました。
お疲れ様でした。
以下 は 訂正です。
よろしくお願いいたします。
今日、私 は Yahooのニュース を読みました。このニュース では 日本の医療救助隊 と書いてありました。今日,23人の日本の医療救助隊 は 中国华西病院に 入りました。日本の医療救助隊の 田尻団長 は 地震に よる死亡者に 対して、哀悼の意を 表しました。また 被災地の人々に お見舞いの思い を 伝えました。彼は「中国の人たちと一緒に 負傷者の応急手当をする」と説明しました。たくさんの中国人 は 日本の支援に 感謝する と 発表しました。これまで たくさんの中国人 は 日本に 対して悪い印象 を 持っている人がいました。でも 考えが 変わって、日本人に は よい人もいると言うように なりました。
>☆長田尻君→長田尻さん 敬称に「さん」を使ってください。「君」を使うのは 目上の人が下の人に対して&年上の人が年下の人に対しての場合に使います。
>すみません、分かりました。
>◎「____は日本の支援に感謝する」と発表しました。
◎これまで 日本に対して悪い印象を持っている人がいました。でも考えが変わって、日本人には よい人もいると言うようになりました。・・・・このくらいのやわらかい言い方のほうが的確かな?
>申し訳ございません。主語 を 書きませんでした。以下です:
「たくさんの中国人 は 日本の支援に 感謝する と 発表しました。これまで たくさんの中国人 は 日本に 対して悪い印象 を 持っている人がいました。でも 考えが 変わって、日本人に は よい人もいると言うように なりました。」
失礼しました。
发表评论